سبقت  جسته  بودند و اينک  پيش  افتاده  اند.
أُوْلَئِكَ الْمُقَرَّبُونَ اينان  مقربانند ،
فِي جَنَّاتِ النَّعِيمِ در بهشتهاي  پر نعمت
خداوند متعال از حالت قيامت که واقع مي گردد و رخ دادن آن قطعي است خبر مي دهد که :« لَيْسَ لِوَقْعَتِهَا كَاذِبَةٌ» هيچ شکّي در وقوع قيامت نيست، چون دلايل عقلي و نقلي آشکار، بر آن دلالت مي نمايند و حکمت خداوند متعال دالّ بر آن است. « خَافِضَةٌ رَّافِعَةٌ»  گروهي از مردمان را پايين مي برد و به  اسفل سافلين مي رساند،و گروهي را بالا مي برد و به اعلي علّيين مي رساند . يا اين که صدايش را پايين مي آورد به گونه اي که فقط آن کس که نزديک است مي شنود. و آن را بالا مي برد به گونه اي که آن کس که دور است مي شنود. و آن را بالا مي برد به گونه اي که آن کس که دور است مي شنود. « إِذَا رُجَّتِ الْأَرْضُ رَجًّا» آن گاه که زمين به حرکت و اضطراب درآيد. 
« وَبُسَّتِ الْجِبَالُ بَسًّا؛ فَكَانَتْ هَبَاء مُّنبَثًّا» و آن گاه که کوه ها ريزه ريزه و متلاشي گردند و به صورت گرد و غبار پراکنده شوند، به گونه اي که زمين طوري مي شود که نه در آن  کوهي است و نه نشانه اي، و به صورت ميداني صاف و مسطح که هيچ فراز و نشيبي در آن نيست در مي آيد.
« وَكُنتُمْ أَزْوَاجًا ثَلَاثَةً» و شما اي مخلوقات! طبق اعمال نيک و بدتان به سه گروه تقسيم خواهيد شد. سپس حالات گروه هاي سه گانه را توضيح داد و فرمود:« فَأَصْحَابُ الْمَيْمَنَةِ مَا أَصْحَابُ الْمَيْمَنَةِ» سمت راستي ها، چه سمت راستي هايي؟ يعني چقدر سعادتمند هستند و چه وضع و حال خوبي دارند! 
« وَأَصْحَابُ الْمَشْأَمَةِ مَا أَصْحَابُ الْمَشْأَمَةِ» و سمت چپي ها چه وضع و حال بدي دارند! « وَالسَّابِقُونَ السَّابِقُونَ؛ أُوْلَئِكَ الْمُقَرَّبُونَ» و کساني که در دنيا در  انجام کارهاي خوب از ديگران پيشي گرفته اند در آخرت پيشاپيش ديگران وارد بهشت مي شوند. 
« فِي جَنَّاتِ النَّعِيمِ» کساني که چنين اند  مقّرب درگاه خداوند هستند و در اعلي علّيين و در منازل بلندي که هيچ منزلي بالاتر از آن نيست در باغ هاي بهشت خواهند بود.ثُلَّةٌ مِّنَ الْأَوَّلِينَ گروهي  از پيشينيان  ،
وَقَلِيلٌ مِّنَ الْآخِرِينَ و اندکي  از آنها که  از پي  آمده  اند ،
عَلَى سُرُرٍ مَّوْضُونَةٍ بر تختهايي  مرصع  ،
مُتَّكِئِينَ عَلَيْهَا مُتَقَابِلِينَ رو به  روي  هم  بر آنها تکيه  زده  اند.
و اين هايي که ذکر شدند « ثُلَّةٌ مِّنَ الْأَوَّلِينَ» گروه زيادي از پيشنيان اين امّت و غيره هستند. « وَقَلِيلٌ مِّنَ الْآخِرِينَ» و گروه اندکي از پسينيان هستند. اين بيانگر آن است که نخستين افراد اين امّت از کساني که بعد از آنان آمده اند فاضل تر هستند چون مقّربان پيش ترشان از پيشينيان امّت مي باشند. و مقّربان که خواصّ خلق مي باشند« عَلَى سُرُرٍ مَّوْضُونَةٍ» بر تخت خايي خواهند نشست که با طلا و نقره و گوهر و ديگر آراستني هايي که فقط  خدا مي داند آراسته شده اند.
« مُتَّكِئِينَ عَلَيْهَا» بر اين  تخت ها با کمال آرامش و راحتي روبروي هم ديگر تکيه زده  اند. « مُتَقَابِلِينَ» و آن ها با محبّت و همدلي مودبانه روبروي هم مي نشينند.يَطُوفُ عَلَيْهِمْ وِلْدَانٌ مُّخَلَّدُونَ پسراني  همواره  جوان  گردشان  مي  چرخند ،
با قدحها و ابريقها و، جامهايي  از شرابي  که  در جويها جاري  است.
لَا يُصَدَّعُونَ عَنْهَا وَلَا يُنزِفُونَ از نوشيدنش  نه  سر درد گيرند و نه  بيهوش  شوند.
وَفَاكِهَةٍ مِّمَّا يَتَخَيَّرُونَ و ميوه  هايي  که  خود بر مي  گزينند.
وَلَحْمِ طَيْرٍ مِّمَّا يَشْتَهُونَ و گوشت  پرنده  هر چه  بخواهند.
وَحُورٌ عِينٌ و حوران  درشت  چشم  ،
كَأَمْثَالِ اللُّؤْلُؤِ الْمَكْنُونِ همانند مرواريدهايي  در صدف
جَزَاء بِمَا كَانُوا يَعْمَلُونَ همه  به  پاداش  کارهايي  که  مي  کرده  اند.
لَا يَسْمَعُونَ فِيهَا لَغْوًا وَلَا تَأْثِيمًا در آنجا نه  سخن  لغو شنوند و نه  گناه  آلود
إِلَّا قِيلًا سَلَامًا سَلَامًاجز يک  سخن  : سلام  ، سلام
« يَطُوفُ عَلَيْهِمْ وِلْدَانٌ مُّخَلَّدُونَ؛ بِأَكْوَابٍ وَأَبَارِيقَ وَكَأْسٍ مِّن مَّعِينٍ» براي خدمت بهشتي ها و  انجام دادن کارهايشان نوجواناني بسيار زيبا که « کَأَنَّهُم لُولُو مَّکنُونُ» انگار دُرهاي پوشيده هستند و جاودان و  هميشگي بوده و پير نمي شوند و تغيير نمي کنند و سنِ آن ها بالا نمي رود، با  کوزه ها و آب ريزها و جام هاي شراب گوارا که هيچ بيماري و آفتي ندارد بر گرد آنان مي گردند. « اکواب» پارچ هايي بدون دسته، و « اباريق» پارچ هاي دسته دار مي باشند. جوانان  اهل بهشت، شراب ناب را با اين ظروف ، براي آنان به گردش در مي آورند.
« لَا يُصَدَّعُونَ عَنْهَا» از نوشيدن آن شراب سردرد نمي گيرند آن  گونه که مردم از نوشيدن شراب دنيا سردرد مي گيرند. « وَلَا يُنزِفُونَ» و نه عقل و شعور خود را از دست مي  دهند آن طور که نوشندگان شراب دنيا عقل خود را از دست مي دهند.
خلاصه اين که همه نعمت هايي که در بهشت هستند و نمونه برخي از آن ها در دنيا نيز وجود دارد هيچ آفت و عوارضي ندارند. همان طور که خداوند متعال مي فرمايد: « فِيهآ أَنهَرُ مِّن مَّآءِ غَيرِ ءَاسنِ وَأَنهَرُ مِّن لَّبَنِ لَّم يتَغَّير طَعمُهُ وَأَنهَرُ مِّن خَمرِ لَّذَّةِ لِلّشَّرِبينَ وَأنهَرُ مِّن عَسَلِ مُّصفّي » رود بارهايي از آبي که بدبو نيست و رودبارهايي از شير که طعم آن  تغيير نکرده است و جويبارهايي از شراب که براي  نوشندگان گوارا و لذّت بخش است و جويبارهايي از عسل خالص و پالوده در بهشت وجود دارد. 
در اين جا شراب بهشت را ذکر نمود و هر نوع آفتي را که در دنيا يافت مي شود از آن نفي کرد. « وَفَاكِهَةٍ مِّمَّا يَتَخَيَّرُونَ» و هر نوع ميوه را که برگزينند و بخواهند، به کامل ترين و زيباترين صورت برايشان فراهم خواهد بود. « وَلَحْمِ طَيْرٍ مِّمَّا يَشْتَهُونَ» و از گوشت  انواع پرندگاني که بخواهند به هر صورتي که بخواهند کباب شده يا پخته شده و يا به صورتي ديگر که بخواهند برايشان فراهم خواهد شد. 
« وَحُورٌ عِينٌ» و حوراني زيبا چشم خواهند داشت که چشماني سياه و درشت و زيبا دارند. زيبايي چشم زن از بزرگ ترين نشانه هاي زيبايي او به شمار مي رود. « كَأَمْثَالِ اللُّؤْلُؤِ الْمَكْنُونِ» انگار آن ه ا مرواريدهاي تازه و زيبا و درخشاني هستند که از دايره ديد و باد و خورشيد پنهان بوده اند، چنين مرواريدي بهترين رنگ را دارد و به هيچ صورت عيبي در آن موجود نيست. پس به  همين صورت حورهاي بهشتي هيچ عيبي  ندارند بلکه آنان اوصافشان کامل و زيبا  است .
و هرچه در آن ها فکر  کني جز آن چه دل را شاد مي نمايد و بيننده را خوشحال مي کند  نخواهي يافت. اين نعمت که براي آن ها فراهم شده است.« جَزَاء بِمَا كَانُوا يَعْمَلُونَ» به پاداش کارهايي است که مي  کرده اند. 
پس همان طور که آن ها کارهاي نيک کرده اند خداوند نيز به آنان پاداش نيک داده و رستگاري و 